研發領域
專長
學歷
國立臺灣師範大學
博士:翻譯研究所
碩士:翻譯研究所
學士:英語學系
證照
【教育部中英文翻譯能力檢定考試】英進中 (2015) /中進英 (2016)
【全民英檢高級證書】(2016)
【日本語能力試驗N1證書】(2017)
書籍製作
《大學全英語溝通:800句師生互動句型與應用》
出版社:眾文出版社
出版年份:2024年
《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》
出版社:眾文出版社
出版年份:2021年
《英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用》
出版社:眾文出版社
出版年份:2020年
專利資料
# | 核准編號 | 發明人 | 專利名稱 | 國別 | 類型 |
---|
論文資料
# | 論文名稱 | 檔案下載 |
---|---|---|
1 | Lee, M. (2023). | |
2 | Lee, M. (2022). "Translating gender indeterminacy: The queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre." Translation Studies. | |
3 | Lee, M. (2021). "Mapping Taiwanese queer literature: A survey of globalized queer fiction produced in Taiwan in 1990s." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. | |
4 | Lee, M. (2021). "The gain and loss in cross-cultural translation: An explorative study of the English & Japanese renditions of Pai Hsien-yung’s Taipei People." Journal of Taiwan Literary Studies. | |
5 | Lee, M. (2021). "一朵綻放他鄉的陰性陽體之花—―論《荒人手記》及其英譯本的異托邦意識形態." 台灣文學學報. | |
6 | Lee, M. (2020). "The early transmission and renditions of the Yijing: The Jesuits’ 17th to mid-18th-century translation strategies and ideologies." Compilation and Translation Review. | |
7 | Lee, M. (2019). "司徒雷登回憶錄《在華五十年》中譯本的意識形態與政治." 編譯論叢. |
計畫資料
# | 簽訂年度 | 計畫名稱 | 合作單位 | 計畫金額 |
---|
技轉資料
# | 簽訂年度 | 計畫名稱 | 合作單位 | 計畫金額 |
---|